• пятница, 19 Апреля, 12:09
  • Baku Баку 25°C

Поэзия пребудет всегда

29 декабря 2019 | 11:53
Поэзия пребудет всегда

СОБЕСЕДНИК
Алина Талыбова - поэт, переводчик, публицист, член Союза писателей и Союза журналистов Азербайджана, завотделом поэзии журнала «Литературный Азербайджан». Автор нескольких сборников стихов и переводов, она многократно публиковалась в отечественных и зарубежных изданиях и альманахах, а также представляла Азербайджан на поэтических фестивалях и переводческих форумах за рубежом - например, была куратором от нашей страны на фестивалях детской и юношеской поэзии Южного Кавказа.
Будучи активным общественным деятелем, Алина Талыбова уделяет много внимания развитию русскоязычной литературы в Азербайджане. Она - член жюри различных республиканских литературных фестивалей, редактор и составитель нескольких альманахов прозы и поэзии русскоязычных авторов нашей страны. В 2010 году принимала непосредственное участие в выпуске трехтомной антологии «Азербайджанская поэзия» на русском языке, а в нынешнем выступила в качестве редактора русской версии первого полного собрания сочинений М.Ш.Вазеха.
В этом году к ее наградам - журналистской премии «Золотое перо» (2013) и премии Посла России в Азербайджане за вклад в развитие и поддержку русского языка в республике (2015) добавилась медаль «Терегги» (Прогресс) за заслуги в области литературы и искусства.
Сегодня мы беседуем с Алиной Талыбовой о современном этапе деятельности отдела поэзии журнала «Литературный Азербайджан», а также о ее творческих проектах, в том числе связанных с обучением молодых поэтов.
- История журнала «Литературный Азербайджан» стартовала в далеком 1931 году. Расскажите, как бьется его пульс в наши дни.
- С момента своего основания и по сегодняшний день это единственный в Азербайджане профессиональный литературный журнал на русском языке. В его редакции мне на протяжении последнего десятилетия выпала честь, а главное - ответственность «заведовать» отечественной поэзией.
В разные годы журнал возглавляли видные поэты и прозаики, каждый из которых внес свой вклад в его творческий потенциал. Почти 20 лет у руля журнала стоял замечательный лирический поэт Мансур Векилов - один из моих «крестных отцов» в большой поэзии, портрет которого и сегодня стоит в редакционной комнате и которого подчас так не хватает всем нам… С 2008-го журнал возглавляет дочь народного писателя Азербайджана Мирзы Ибрагимова - Солмаз Ибрагимова, некогда начинавшая работу в журнале в качестве литсотрудника и отдавшая журналу практически всю жизнь.
На сегодняшний день «Литературный Азербайджан» представляет собой крупнейшее в нашей стране русскоязычное литературное издание, которое предлагает читателю как произведения русскоязычных авторов, так и переводы произведений азербайджаноязычных поэтов, писателей и драматургов. На его страницах также можно встретить информацию о событиях в области азербайджанской культуры и истории. Представлены и произведения иностранных авторов в переводе на русский язык, литературные портреты, интервью с наиболее выдающимися современными деятелями культуры и искусства как Азербайджана, так и других стран.
Число авторов, желающих опубликоваться в «Литературном Азербайджане», стабильно превышает печатную площадь - ведь увидеть свое имя в перечне авторов журнала уже означает сдать своего рода экзамен на литературную зрелость.
По подписке «Литературный Азербайджан» уходит и за пределы республики. Представлен он и в глобальной сети на сайте местного Союза писателей (www.azyb.net), а также в Читальном зале (http://reading-hall.ru/literaturnyi_azerbaydzhan/index.php).
- Доброй традицией крупных литературных журналов является взаимодействие с зарубежными мастерами пера. Насколько широко в «Литературном Азербайджане» освещается творчество зарубежных поэтов, связанных с Азербайджаном?
- После долгого перерыва в последние годы, благодаря в том числе и глобальной сети удалось восстановить связь со многими нашими русскоязычными поэтами, оказавшимися за пределами республики. Именно это естественным образом и подтолкнуло меня к идее ввести в журнале рубрику «Земляки». Ведь отделенные от нас географически, они не перестали быть частью нашего общего культурного прошлого и замечательными поэтами настоящего. Виктория Шиляева (Германия), Мария Перцова (США), Ольга Агур (Рогачева), Михаил Сальман, Фредди Зорин, Эмиль Шлеймович (Израиль), Таира Джафарова (Финляндия), Алла Ахундова, Вадим Караджамирли, Изумруд Кулиева, Ильхам Бадалбейли (Россия)… Этот перечень можно продолжать и продолжать.
Еще одним моим журнальным нововведением стала в свое время рубрика «Гость». Именно в этой рубрике были опубликованы мои развернутые интервью с Евгением Рейном, Андреем Дементьевым, Риммой Казаковой, Львом Аннинским, Юрием Ряшенцевым, Александром Эбаноидзе, Юлием Кимом, Александром Городницким, Еленой Пастернак, Моисеем Бородой и другими видными деятелями культуры нашего времени.
Традиционно я готовлю подборки наших авторов - как русскоязычных, так и азербайджаноязычных в переводах на русский - для публикаций в различных изданиях ближнего и дальнего зарубежья, неизменно радуясь возможности рассказать о своих творческих современниках нашим соседям по планете. Добрые отношения связывают нас сегодня с Союзом писателей Татарстана, журналом «Литературный Кыргызстан», астраханскими и североосетинскими литераторами…
В последнее десятилетие наладились на новом этапе тесные литературные связи с Грузией - страной, близкой нам не только географически, но и духовно: на страницах нашего журнала публиковались материалы о международных фестивалях поэзии в Грузии, интервью с грузинскими литераторами, подборки поэтов. В свою очередь наши грузинские коллеги регулярно дают подборки наших авторов в выпусках журнала «Русский клуб», в альманахе «Листок АБГ», в коллективных сборниках, выпускаемых, в частности, Международной гильдией писателей, с недавнего времени проводящей поэтические фестивали «Грузинская весна», в которых мне также довелось участвовать.
- В вашей творческой биографии важное место занимает и сотрудничество с Бакинским клубом авторской песни. Какое место в русскоязычной поэзии Азербайджана занимает современная бардовская песня?
- Бакинский клуб авторской песни - еще одно хранилище русскоязычных поэтических традиций. Кстати, на днях ребята отметили 45-летие клуба, с чем я их и поздравляю. Главное нынешнее достижение клуба, на мой взгляд, - ежегодные международные фестивали авторской песни, на которые съезжаются как наши бывшие соотечественники: А.Барьюдин, В.Рагимов, А.Маркман, А.Будагов, Ч.Бахадов и другие, так и живые классики бардизма в лице А.Городницкого, В.Егорова, Б.Полоскина, Ю.Лореса, а также современные интересные исполнители, талантливая бардовская молодежь из стран СНГ… В рамках этих фестивалей проводятся концерты, творческие встречи, вечера поэзии, мастер-классы - все это, естественно, стимулирует русскоязычных поэтов (как поющих, так и пишущих) и способствует тому, что в клуб приходят все новые авторы и исполнители.
Далеко не все бардовские тексты могут существовать самостоятельно, в отрыве от такой мощной союзницы, как музыка. Но есть среди бакинских бардов и самоценные поэты с сильными поэтическими текстами, с которыми они и выходят к журнальному читателю: Сергей Аранович, Сабина Ахмедова (S), Ибрагим Имамалиев, Джавид Имамвердиев, Вера Велиханова, Самир Раджабов…
- Значит ли все сказанное вами, что позиции русскоязычной прозы и поэзии Азербайджана достаточно прочны?
- В Азербайджане всегда существовало понимание того, что богатство этнической палитры республики - такое же национальное достояние, как и ее нефтеносные недра. Несколько десятков народов веками проживают на территории страны, где звучит самая разная речь, и традиционно «переводчиком» здесь выступал именно русский язык, который помогал нам понимать друг друга, был информационным, культурным, духовным мостом между народами и поколениями. Для бакинцев многоязычие с детства было привычным явлением. Наша страна и сегодня являет собой счастливое исключение из числа многих своих визави по бывшему Союзу: здесь достаточно широко представлена русскоязычная пресса, действуют русскоязычные детсады, школы, отделения вузов, со сцены бакинских театров по-прежнему звучит русская речь. Выходит художественная и профессиональная литература на русском языке, в Союзе писателей действует две равноправные секции - азербайджано- и русскоязычная, на страницах нашего журнала читателям предстает многоцветная мозаика современной русскоязычной поэзии и прозы Азербайджана… Кстати, всякий раз, когда мне доводится представлять журнал за рубежом, тот факт, что в современном Азербайджане при поддержке государства издается полноценный литературный журнал на русском языке, всегда вызывает удивление и белую зависть наших зарубежных коллег.
Только в таком уникальном городе, как Баку, мог в свое время сложиться феномен бакинского литературного двуязычия, который подарил читателям целую плеяду блистательных азербайджанских авторов, пишущих на русском языке. В их числе братья Максуд и Рустам Ибрагимбековы, Чингиз Гусейнов, Чингиз Абдуллаев, Натик Расулзаде, Мансур Векилов, а также равно владеющий русским и азербайджанским языками председатель Союза писателей Азербайджана Анар (Рзаев), пишущий чаще на азербайджанском, но имеющий в своем творческом архиве и тексты на русском. Сегодня у нас много и молодых литераторов, пишущих на этом языке. В свое время Президент независимого Азербайджана Гейдар Алиев сказал: «Я хочу, чтобы наша молодежь читала Низами на азербайджанском, Пушкина - на русском и Шекспира - на английском». Мудрое пожелание! Ведь очевидно, что соединительный союз «и» всегда лучше, чем противопоставительный «или»…
- Поэтам, делающим первые шаги в литературе, нужна некая «школа» - место, где они могли бы учиться у профессионалов. Вживую, а не заочно. Вы многое делаете для этого в рамках своего проекта «Альтер эго». Расскажите о нем подробнее… Как возникла эта идея?
- В рамках этого своего проекта я выпустила пару последних альманахов - в частности «Здравствуй, Баку!» и «Горы Кавказа, я вам не чужой…», приуроченных к юбилеям Лермонтова и Есенина и их связям с Азербайджаном и его культурой. Но в первую очередь «Альтер эго» - это литстудия, которую я запустила пару лет назад. Это формат даже не литобъединения, а скорее неких демократических литературных собеседований, главным отличием которых от прочих подобных объединений города является подростковый и молодежный возраст его участников, а также нацеленность именно на литучебу, наращивание поэтической эрудиции, овладение элементарными приемами ремесла… Идея возникла из желания хоть отчасти противостоять сегодняшней «беспризорности» поэтического молодняка, избалованного в частности доступностью сетевых публикаций и вакханалией дружеских лайков и комментов типа: «Читаю и плачу навзрыд…» «Спасибо, что озаряешь мир своим талантом и даришь нам каждый день по шедевру!» и т.д. и т.п. Слава богу, сегодня в зоне моего редакторского доступа наличествуют и вполне интеллектуальные ребята, по-настоящему увлеченные поэзией, а главное - готовые учиться и расти над собой. И как важно вовремя подсказать юному человеку название нужной книги, помочь «расшифровать» сложного автора, исправить погрешности вкуса, обратить внимание на выразительный образ, необычную рифму, совершить вместе экскурсию в одно из смежных искусств… И между прочим, одна из главных заповедей, которая постоянно озвучивается на наших занятиях, гласит, что неизмеримо почетнее быть тонким и умным «профессиональным» читателем, чем плохим литератором.
- А насколько вообще сейчас жива традиция литкружков и литобъединений в нашем городе?
- В разговоре о бакинских литобъединениях первым приходит на память старейший из них «Родник», созданный при газете «Вышка» в 1960-е, которым в разные годы руководили такие яркие личности, как классик нашей литературы, поэт и переводчик Владимир Кафаров, позже его сменил Николай Хатунцев… Из «Родника» в свое время взяли исток очень разные поэты, многие из которых и сегодня достойно присутствуют в нашей русскоязычной поэзии.
Добрым словом вспоминают бакинские поэтические старожилы и кружок при Доме пионеров, который в 1970-е вела ослепительно красивая Галина Тихая - автор книг для детей, поэт и прозаик. Примечательно, что даже в 1990-е на фоне разгоравшихся военных действий, оттока русскоязычного населения работа литобъединений не только не замерла, но даже наоборот, оживилась: возникли «Хазар», «Содружество», чуть позже - «Луч»… Думается, их участникам тогда в первую очередь было необходимо чувство, что они не окончательно одиноки в этой сместившейся Вселенной, что их творческие порывы не лишены всяческого смысла, пока рядом есть хотя бы горстка им подобных.
Тогда же на свет появилось Республиканское общество солидарности народов Азербайджана «Содружество» (руководитель - Т.Керимова), при котором некоторое время спустя также начинает действовать одноименное литературное объединение, с которым мне довелось достаточно плотно сотрудничать все эти годы. Совместными усилиями при определенной поддержке Посольства РФ в Азербайджане мы издали целый ряд сборников современной русскоязычной поэзии и прозы Азербайджана.
Но главным литературным достижением «Содружества», безусловно, стали фестивали «Литературный Баку», проходившие с 2002 по 2010 гг. - сначала столичные, а позже, когда мы вышли на связь с литкружками, в частности Сумгаита и Гянджи, - общереспубликанские, жюри которых мне довелось возглавлять. Почетными гостями фестиваля в разные годы были Римма Казакова, Алла Ахундова, другие зарубежные литераторы. На каком-то фестивальном этапе возникла рубрика «Муза за школьной партой», которая тогда помогла выявить целый ряд одаренных тинейджеров - некоторые из них сегодня с полным правом вошли в число постоянных авторов журнала.
Уже достаточно долгое время в республике действует при поддержке Союза писателей упомянутая ассоциация «Луч» (руководитель - Т.Меликли), которая также ведет определенную культурологическую работу, отмечая юбилеи писателей и памятные литературные даты, проводит сетевые конкурсы, выпускает сборники произведений своих членов. Единственное, что хотелось бы пожелать составителям и редакторам, - поднять планку отбора материалов, так как, к сожалению, на их страницах встречаются как по-настоящему интересные, так и заведомо слабые тексты. Завет «лучше меньше, да лучше» в нашем редакторском деле, однозначно, работает, потому что здесь количество, увы, никоим образом не переходит в качество…
- Кстати, о качестве… Как по-вашему, в чем состоят основные проблемы современных начинающих авторов?
- Графоманы - явление, к сожалению, традиционное для всех стран и народов… Но разлив «легализованной» агрессивной графомании - такая же реальность нашего времени, как реалити-шоу и международный терроризм. Отечественные графоманы самых разных возрастных категорий потрясают увесистыми томами, начиненными километрами рифмованной пошлости (благо сегодня вопрос публикации имеет примитивное, но четко выраженное денежное измерение), ссылаются на бесчисленные виртуальные дипломы и мириады интернет-поклонников… Сколько же таких «гениев», утративших всякое чувство реальности, прошло через решето «Литературного Азербайджана»!
Что касается молодых поэтов, то им сегодня откровенно недостает технического мастерства, поэтической эрудиции, творческой неуспокоенности в поисках единственно нужного слова - короче, той самой школы. Но бог с ними, с огрехами и шероховатостями, которые могут помочь исправить опытный и чуткий редактор, время, опыт - главное, чтобы в строчках билась мысль, присутствовало то самое «лица необщее выраженье», которое и отличает подлинно творческого человека от бесчисленного сонма ловких имитаторов. Любопытная деталь: в отличие от своих взрослых предшественников молодые авторы, несмотря на всю внешнюю продвинутость, подчас намного более зажаты и обывательски старомодны в своих мыслях, чувствах и, соответственно, в текстах. За надуманными громокипящими страстями явственно читается неумение отличить настоящее от ложного, страсть от пошлости, прекрасное от «красивенького». Все это соседствует с запутанными словесными шарадами, ложно-значимым подтекстом, где читается лишь натужное желание соригинальничать, любой ценой не быть «как все», выворачивая наружу смысл и форму.
Как «традиционалистов», так и «авангардщиков» отличает глобальная сосредоточенность на своем крохотном «я», вокруг которого и наворачиваются километры неважно оформленных строк. И последнее: во многих «молодых» стихах практически нигде не обозначено «местожительство» поэта, как и не обозначен год и век его проживания, его принадлежность тому или иному этносу с его темпераментом, культурой, наследием прошлого и болевыми точками настоящего. Что это - дань модной глобализации?.. А ведь именно наша несхожесть, уникальный человеческий опыт отличает, скажем, «классическую» северянку Ахматову от раскованного южанина Лорки, формирует эмоциональный фон, образный ряд, подсказывает ритмы и рифмы - словом, и создает Поэта…
- Да, графомания и непрофессионализм - поистине бич сегодняшней литературы… Но просеяв через сито массу желающих публиковаться, вы наверняка отыскали и настоящие жемчужинки?
- Безусловно. Говоря об этом, хочется еще раз вспомнить добрым словом первый Международный конкурс молодых русскоязычных поэтов Южного Кавказа, а также первый Международный фестиваль детской поэзии, организованные соответственно в 2012 и 2014 годах в Грузии Международным культурно-просветительским союзом «Русский клуб» во главе с Н.Свентицким при поддержке МФГС. Конкурсы эти стали глотком поистине живительного воздуха, где наши юные участники смогли пообщаться не только со своими поэтическими ровесниками из соседних стран, но и с тяжеловесами современной русскоязычной поэзии - как же благотворен такой вот творческий энергообмен между поколениями!
По итогам молодежного конкурса выпущен сборник «Плеяда Южного Кавказа», в который вошли как подборки участников конкурса, так и обширный тематический блок взрослых русскоязычных поэтов Азербайджана.
Некоторые из авторов-участников того конкурса, повзрослев, и сегодня присутствуют в нашей молодой русскоязычной поэзии. Это Солмаз Сулейманлы, Лейла Агаева, Саида Субхи, Заур Мехтиев, Ясмина Меликова, Юлия Рагимова… Уже после того как отшумел Тбилисский молодежный фестиваль, в нашем поэтическом пространстве появилось еще несколько интересных молодых имен, к сегодняшнему дню прошедших «краш-тест» первой журнальной публикацией: Юлия Субботина, Тимур Алибалаев, Сабина Велибекова… Хотелось бы отметить и Нигяр Миралай, Лейлу Курбанову, Эмилию, которые также имеют все шансы на то, чтобы при соответствующей работе над собой войти в число наиболее заметных молодых авторов журнала. В этом году ко всем перечисленным добавилось имя одной из моих студийцев Айнель Айдаевой - вдумчивого и интересного 17-летнего поэта…
Очевидно, не все из них останутся в профессиональной литературе, пройдя испытание временем, невостребованностью, прозой жизни, материальными и прочими соблазнами. В суровом жизненном итоге способность слышать «музыку небес» и воплощать ее в слова чаще всего остается в прошлом - как муха, замурованная в янтаре далекой поэтической юности. Но как показывает опыт, в жизни тех, кто все-таки сумеет справиться с этими «драконами», поэзия в той или иной форме пребудет всегда, помогая, утешая, возвышая над бедами, даря упоенные минуты по-настоящему взаимной любви.
Наиля БАННАЕВА
***
Улицы нашего города
Горбатые как верблюды,
непредсказуемые как женщины,
спутанные как волосы на ветру,
древние как все религии мира;
вытертые как паласы,
которые моют в июльских дворах
смуглые, горластые Шехерезады
с рыжими от хны пятками;
сочетающие в себе
как перекидной календарь
сразу все четыре времени года:
вот вдоль тротуара
осатаневшей иномаркой
несется февральский норд,
а за углом зацветает айва;
круто сворачивающие на перекрестках
из Европы в Азию
и из Азии в Европу
(И пьет из лужи третьего тысячелетия
ишак, пропавший со двора
средневекового караван-сарая…)
Заасфальтированные волны…
Половина из них - тезки политиков,
а половина - поэтов:
улицы, как и дети, не выбирают себе имен
И все мы, все мы ходим по ним,
как в музее под открытым небом,
где развешаны полустертые указатели:
«Мой первый двор»,
«Мой первый поцелуй»…
Выложены брусчаткою из сердец
Улицы Нашего Города.

Aлина ТАЛЫБОВА
banner

Советуем почитать