• четверг, 28 Марта, 17:00
  • Baku Баку 16°C

Благодаря широкому потенциалу

22 сентября 2020 | 14:00
Благодаря широкому потенциалу

НАУКА
Научными сотрудниками Отделения гуманитарных, физико-математических и технических наук НАНА была организована онлайн-презентация Национальной системы транслитерации и одноименного веб-портала. В мероприятии приняли участие представители сразу нескольких структур.
А именно - первый вице-президент НАНА, руководитель Отделения гуманитарных наук академик Иса Габиббейли, вице-президент НАНА, директор и сотрудники институтов информационных технологий академик Расим Алгулиев, языкознания имени Насими - академик Мохсун Нагысойлу, члены-корреспонденты академии Масума Мамедова и Рамиз Алыгулиев, а также специалисты по английскому, немецкому, французскому, итальянскому, испанскому и персидскому языкам Института востоковедения имени академика Зии Буньядова, Бакинского государственного университета, Азербайджанского университета языков и Бакинского славянского университета.
Выступая на онлайн-мероприятии, академик Иса Габиббейли сказал, что
обретение Азербайджаном независимости открыло горизонты для установления государственной языковой политики Азербайджана на обновленной основе и послужило важным фактором государственного строительства в деле дальнейшего расширения языковой политики. «Начиная еще с XIII века, - заявил он, - на азербайджанском языке, одном из древнейших языков мира, создавались образцы письменной литературы. И сейчас азербайджанский язык занимает особое место среди тюркских языков, и в целом - среди мировых языков благодаря своему богатству и широкому потенциалу. Неслучайно же азербайджанский язык уже много лет является межнациональным языком общения на Кавказе».
Несмотря на серьезные препятствия тогдашнего советского режима, продолжил он далее, общенациональному лидеру Гейдару Алиеву удалось придать азербайджанскому языку статус государственного. «Несомненно, великий лидер внес неоценимый вклад во всестороннее развитие азербайджанского языка, литературы, культуры и искусства, как в предыдущие периоды, так и в годы независимости», - заключил он и проинформировал участников онлайн-мероприятия о том, что пункт 6.1.4 Государственной программы по использованию азербайджанского языка в условиях глобализации в соответствии с требованиями времени и развитию языкознания в стране, утвержденной соответствующим Распоряжением Президента Азербайджанской Республики Ильхама Алиева от 9 апреля 2013 года, затрагивает вопросы разработки национальных стандартов транслитерации. Другой пункт госпрограммы (6.3.9) посвящен разработке программного обеспечения для транслитерации с азербайджанского алфавита на другие алфавиты на основе национальных стандартов транслитерации.
Далее старший научный сотрудник Института информационных технологий
Сабина Мамедзаде представила веб-сайт Национальной системы транслитерации. Она отметила, что сайт, разработанный специалистами института, соответствует требованиям по созданию и управлению интернет-информационными ресурсами государственных органов, утвержденным Кабинетом Министров. Специалист отметила, что система транслитерации, которая представляет собой открытую систему, функционирующую в онлайн-среде, предназначена для азербайджанского, английского, русского, французского и немецкого языков. Она состоит из разделов «Главная», «О транслитерации», «Стандарты транслитерации», «Таблицы транслитерации», «Сотрудничество» и «Связь».
Отметив, что для реализации проекта создана рабочая группа, докладчик
сказала, что для создания системы транслитерации на основе международных стандартов изучен зарубежный опыт и текущая ситуация в области транслитерации в Азербайджане. Кроме того, вместе с экспертами соответствующих областей были составлены таблицы транслитерации, с помощью которых можно осуществить транслитерацию текстов с азербайджанского языка на английский, русский, французский, немецкий, испанский, персидский и обратно. Помимо текстов, с помощью данной системы также можно транслитерировать любой веб-сайт на указанных языках, для этого пользователи должны перейти в раздел транслитерации сайта и выбрать язык веб-сайта, его адрес и язык транслитерации. Пользователи могут оставлять отзывы и предложения по транслитерации в разделе «Форум» веб-сайта.
Выступая на онлайн-мероприятии, заведующий отделом Института языкознания имени Насими профессор Ильхам Тахиров отметил, что в Национальной системе транслитерации осуществляется конвертация текстов, специфичных для азербайджанского языка, на восемь иностранных языков и рассказал о трудностях, возникающих в процессе конвертации личных имен, географических названий, топонимов на азербайджанском языке на иностранные, в частности, - транслитерации букв “ə”, “ö”, “ü”, “ğ”, “ç” и “x” . А директор Института языкознания академик Мохсун Нагысойлу в своем выступлении затронул вопросы транслитерации на азербайджанский язык написанных на средневековом арабском и персидском алфавитах азербайджаноязычных произведений и образцов художественной литературы, а также журнала «Молла Насреддин» и газеты «Экинчи».
По мнению заместителя директора Института языкознания доктора философии по филологии, доцента Баба Магеррамли, транслитерация обычно воспринимается как разновидность транскрипции, которая представляет собой «фонетическое письмо», а сам термин «транслитерация» обычно используется при обозначении транскрипции имен собственных. «Транслитерация, - пояснил он, - это адаптация фонетического письма целевого языка к фонетическому письму исходного языка применительно к собственным именам, перенос одной системы звукового алфавита в другую».
О важных достижениях в области государственной языковой политики под руководством Президента Ильхама Алиева, поставленных в этой сфере задачах и принятых документах подробно рассказал вице-президент НАНА, директор Института информационных технологий НАНА академик Расим Алгулиев. Он отметил, что в возглавляемом им учреждении проводится серьезная работа по доведению азербайджанского языка на уровень соответствия требованиям информационного общества, исследованию его научных и теоретических основ, а именно - о достижениях в формировании электронной базы данных азербайджанского языка.
Напомнив, что общая база данных азербайджанского языка как государственного находится на портале azerbaycandili.az, концепция Национальной терминологической информационной системы и веб-портал terminologiya.az были разработаны и запущены в результате совместной деятельности ученых и специалистов двух институтов - информационных технологий и языкознания им.Насими. По мнению академика, Национальная система транслитерации и веб-портал транслитерации, которые сегодня представлены широкому научному сообществу, являются еще одним ценным плодом уникального сотрудничества.
В ИИТ начата работа и по созданию Национальной системы ономастики: в нашей стране есть большая потребность в подготовке специалистов по компьютерной лингвистике (для преодоления трудностей, с которыми сталкивается азербайджанский язык в виртуальном пространстве) и развития технологий Text Mining (для интеллектуального анализа текстов). К примеру, к трудностям и проблемам, характерным для азербайджанского языка в виртуальном пространстве, относятся орфографические правила языка в домене az - особенно о транслитерации букв “ə”, “ö”, “ü”, “ğ”, “ç” и “x” и
др.
Галия АЛИЕВА
banner

Советуем почитать