• пятница, 29 Марта, 08:50
  • Baku Баку 5°C

Что написано пером…

14 ноября 2015 | 13:40
Что написано пером…

История свидетельствует, что люди, обладающие развитым интеллектом, находят возможность реализовать свои знания и потенциал. Они выполняют свою миссию вне зависимости от страны проживания и своего социального положения.
Действительно, несмотря на некоторые общепринятые правила, этому не может воспрепятствовать ни фактор времени, ни количество работы, ни, как ни странно, физическое состояние. Зачастую исследование опытными знатоками работы, осуществленной истинно талантливыми людьми в течение часа или дня, занимает месяцы, а порой и годы. Это хорошо понимают и ценят научные «болельщики», испытывающие свои навыки в различных сферах.
Экс-министр иностранных дел Вилаят Гулиев, пять лет проработавший плечом к плечу с создателем современного Азербайджанского государства, великим политиком и стратегом, общенациональным лидером Гейдаром Алиевым, известным на весь мир своей логикой и политической дальновидностью, является не только талантливым дипломатом, но и одним из ярких представителей интеллигенции, ученым-литератором, обладающим высокими качествами характера. Еще работая заместителем директора Института литературы Национальной академии наук Азербайджана, он завоевал всеобщее уважение, авторитет и влияние как вдумчивый ученый, обладающий великолепным даром исследователя. Окружающие его ученые, просто люди, хорошо знали о силе его острого пера и интеллекта, и именно ему в период, когда страна переживала сложные политические и экономические процессы, порой весьма негативные, доверили непростой пост министра иностранных дел.
Насколько я знаю, даже работая министром и не имея ни минуты свободного времени, он непременно находил возможность для своей любимой науки и занимался исследованиями, работал в архивах разных стран мира.
Впервые с возможностями научного творчества и с высоким уровнем интеллектуального потенциала Вилаят муаллима я познакомился при переводе книги «Жизнь пророка Мухаммада». Переводчикам должно быть известно, что такое перевести в течение ночи 50-60 страниц текста на высоком профессиональном уровне. К тому же когда речь идет не о простом произведении, а о жизни пророка. Перевод и составление такой книги требует от ее автора как обширных знаний, так и точности и корректности. В короткие сроки, всего за несколько месяцев, книга «Жизнь пророка Мухаммада» в 700 страниц была готова к печати. Редактором и автором вводной части был я, поэтому мне посчастливилось хорошо познакомиться с высоким качеством этой книги. Эта фундаментальная исследовательская работа потребовала от автора не только переводческих навыков, но и творческого подхода, новаторства, модернизма, мастерского владения материалом, умения подать свою мысль через обширные комментарии.
Начавшееся с тех пор личное знакомство с Вилаят муаллимом превратило меня в одного из многочисленных поклонников его творчества. Я стал с интересом читать уже забытые, даже неизвестные нынешнему молодому поколению произведения Вилаят муаллима об азербайджанцах, где автор описал все в мельчайших подробностях, с филигранной точностью и дотошностью.
В этот раз речь идет о его последнем шедевре под названием «Азербайджанская школа в русском востоковедении (первая половина XIX века) (The Azerbaijani school in Russian Orientalism. (The first half of 19th century)», изданном в Венгрии. Значение и место азербайджанской научной школы в российском востоковедении начало привлекать мое внимание с 2002 года - с тех пор как стали печататься на русском языке достижения этой школы. В то время многие умные, талантливые ученые, в особенности литературоведы, обладающие особым интеллектом, сумели выйти на мировую арену. Это было отнюдь не легко. Внедрение азербайджанских ученых, в которых крепко засели национальные традиции и менталитет, как в русскую, так и европейскую культуру, принятие их в качестве равноправных членов и даже организующей силы в сильную, ведущую группу ученых, было настоящей сенсацией для того времени.
В конечном счете все препятствия на пути таких наших великих соотечественников, как Мирза Джафар Топчубашев и Мирза Кязымбек, прошедших непростой и далекий дорогу из отдаленной провинции Российской империи - Южного Кавказа, Азербайджана, - были преодолены. Они влились в ряды первых ученых, положивших начало русскому востоковедению. Достаточно привести несколько примеров из этой книги, чтобы читатели поняли всю весомость данного произведения: «М.Д.Топчубашев - первый представитель азербайджанской филологической мысли в российской науке и просвещении», «М.Д.Топчубашев и Петербургский университет», «Мирза Кязымбек как основатель казанской школы востоковедения», «Роль Мирзы Кязымбека в создании в Петербурге факультета восточных языков» и др. А в связи с Мирзой Кязымбеком следует подчеркнуть, что именно он был назначен деканом только что созданного в 1855 году в императорском Санкт-Петербургском университете факультета восточных языков.
После ознакомления в вышеперечисленных публикациях с ценной информацией о творчестве наших великих земляков, уверен, у читателя не останется никаких сомнений в том, что данная книга способна сыграть положительную роль в изучении истории общественно-литературной мысли первой половины XIX века. Вилаят Гулиев, мастерски описавший ход данного процесса, начавшегося в первой половине XIX века, нанизал на нить всю информацию, найденную им в архивах различных государств. На этой основе он создал запоминающийся портрет наших выдающихся соотечественников.
Примечательно, что автор представил книгу вниманию не только азербайджано- и русскоязычных, но и англоязычных читателей, издав ее на трех языках. И это говорит о том, что Вилаят муаллим верен своему патриотическому долгу. Посредством этой книги он еще раз доказал правильность поговорки: «Что написано пером, не вырубишь топором!».
Исследование жизни и творчества известных азербайджанцев, проживающих за пределами своей родины, доведение как до нашего сведения, так и до других народов информации об этих выдающихся людях, всегда было своеобразной слабостью и хобби Вилаята Гулиева. И он умело выполнял эту работу, а в периоды своего пребывания на посту посла - сначала в Польше, а затем в Венгрии - занимался исследованием литературной, политической и культурной истории этих стран, изучал связи между литературой польского и венгерского народов с Азербайджаном и азербайджанцами, причем достойно справился с этой непростой и почетной миссией. В результате между Азербайджаном и этими странами установились не только крепкие политические, но и межнациональные связи. Этот благородный почин Вилаят муаллима по сей день продолжается в Венгерской Республике.
Будучи его постоянным читателем, я искренно поздравляю Вилаята Гулиева с выходом в свет очередного его научно-литературного шедевра, желаю новых творческих успехов, широкой читательской аудитории. Я искренне верю, что эта книга даст новый импульс очередным прекрасным произведениям на разных языках и тем самым их автор продолжит свое служение как нашему народу, так и его связям с мировыми научно-культурными центрами.
Рафик АЛИЕВ,
доктор философских наук, профессор
banner

Советуем почитать